Klienci

Media o nas

Proces tłumaczenia krok po kroku

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Weryfikacja

Tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez drugiego tłumacza.

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Wycena

Wypełniasz formularz i otrzymujesz wycenę do opłacenia.

Instytucję i firmy mają opcję płatności odroczonej.

Tłumaczenie

przez zweryfikowanego tłumacza z pomocą narzędzi CAT, które zachowują formatowanie.

Korekta native speakera *

Przy tłumaczeniu treści, które docelowo mają zostać opublikowane, sugerujemy skorzystanie z dodatkowej opcji korekty native speakera.


Native speaker jest nie tylko rodzimym użytkownikiem danego języka, ale również doskonale zna realia i zwyczaje panujące w danym kraju i na pewno zadba o to, aby wszelkie niuanse językowe brzmiały naturalnie.

Akceptacja

Tłumaczenie zostaję wysłane do klienta do akceptacji.

Masz pytania? Zamów darmowe konsultacje

Zostaw numer, oddzwonimy nawet w 15 minut i sprawdzimy, czy możemy Ci pomóc.

Klikając „WYŚLIJ” akceptujesz politykę prywatności

Do kiedy można wnosić uwagi? 3-miesięczna gwarancja

Chociaż przy każdym zleceniu zobowiązujemy się do najwyżej staranności, idziemy o krok dalej. Gwarantujemy, że w przypadku wskazania zasadnych błędów, dokonamy bezpłatnej korekty zlecenia.

Realizacja tłumaczenia a CAT

i zachowanie formatowania

Przygotowanie pliku

Dodać powyżej: Jeśli plikiem źródłowym jest Word, wtedy zachowujemy jego formatowanie w 100%. Do nieedytowalnych grafik na życzenie klienta tworzymy legendy.


Jeśli plikiem źródłowy jest PDF, to dokonujemy jego konwersji na plik Word zachowując formatowanie w 90%. *

* Usługa konwersji OCR dodatkowo płatna.

Tłumaczenie a CAT

Nasi tłumacze korzystają z narzędzi CAT przeznaczonych dla profesjonalnych biur tłumaczeń. Przyśpieszają one proces tłumaczeniowy, a także wspierają w zachowaniu spójności tekstu.

Weryfikacja pliku

Jako że tłumacz pracował na samym tekście i nie dotykał innych elementów, zostało zachowane formatowanie.

Grafiki, liczby czy odstępy między wierszami nie zostały zgubione.

Co się stanie z moimi danymi?Poufność jest piorytetem

Jesteśmy zgodni z RODO (więcej TUTAJ).


NIE JESTEM PEWNY JAKOŚCI USŁUGIBezpłatna próbka

Dla dużych projektów wystarczy poprosić o darmową próbkę w zapytaniu o wycenę.


WAŻNY JEST CZAS REALIZACJIDostosowanie terminu

Gdy masz czas, to wykonamy od 5 do 10 stron obliczeniowych dziennie (strona obliczeniowa to 1600 znaków dla tłumaczenia zwykłego lub 1125 znaków dla tłumaczenia przysięgłego). Zajmie to jednak nie mniej niż 2 dni robocze. Potrzebujesz szybciej? Napisz o tym w zapytaniu o wycenę, wskazując konkretną datę.


konsultacjA słownictwaKontakt z tłumaczem

Na życzenie klienta możliwy jest kontakt telefoniczny z tłumaczem. Pozwoli to rozwiązać wątpliwości i odpowiedzieć na pytania odnośnie specjalistycznej terminologii.


czy Tłumaczenia są objęte polisą?Ubezpieczenie

Tłumaczenia objęte są polisą odpowiedzialności zawodowej. Ubezpieczenie OC obejmuje swoją ochroną m.in. sytuacje gdy:
  1. tłumacz błędnie przetłumaczył np. instrukcję obsługi maszyny, co spowodowało niewłaściwe jej użytkowanie i doprowadziło do zniszczenia albo jej uszkodzenia, lub gdy takie błędne tłumaczenie powoduje uszczerbek na zdrowiu,
  2. tłumacz błędnie przetłumaczył np. umowę sprzedaży poprzez niewłaściwe wpisanie daty lub miejsca jej zawarcia albo zamienił strony umowy (kupujący poprzez błędne tłumaczenie stał się sprzedającym i na odwrót), skutkiem czego taka umowa jest nieważna, nie wywołuje skutków prawnych i konieczne jest ponowne jej zawarcie co powoduje dodatkowe koszty (np. ponownego przyjazdu stron w określone miejsce).
1

Skorzystaj z zaufanego wykonawcy

Tłumacz wykonujący przekład tekstu medycznego powinien nie tylko wykazywać się perfekcyjną znajomością języka obcego, lecz także posiadać specjalistyczną wiedzę w danej specjalności medycznej.

Dlatego zlecone nam tłumaczenia medyczne są wykonywane przez doświadczonych tłumaczy, którzy już niejednokrotnie mieli do czynienia z tematyką lekarską.

2

Czy wiesz, że masz gwarantowane

  • wykonanie tłumaczenia przez specjalistów,
  • spójną terminologię,
  • 3-miesięczną gwarancję — w przypadku uwag dokonamy bezpłatnej korekty,
  • szybką i terminową realizację zleceń.

Obsługiwane dziedziny

Dokumentacja badań klinicznych, szpitalna i laboratoryjna, dopuszczenia do obrotu farmaceutyków. Tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej
Instrukcje obsługi sprzętu medycznego i aparatury diagnostycznej
Materiały promocyjne, medyczne materiały reklamowe, strony WWW z branży medycznej
Wyniki badań, publikacje naukowe i literatura medyczna

Akceptowane formaty

m.in. Skany, PDF, Microsoft Word, OpenOffice.

tłumaczenia medyczne angielski

Tłumaczenia medyczne online są jednym z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Jest to praca niezwykle odpowiedzialna, ponieważ niejednokrotnie jakość przekładów angielskiej lub niemieckiej dokumentacji środków ochrony osobistej może decydować o zdrowiu, lub nawet życiu pacjentów. Istnieje kilka kluczowych umiejętności, którymi powinien cechować się każdy tłumacz angielski i niemiecki pracujący z tekstami z dziedziny medycyny lub farmacji.

Tłumacz tekstów medycznych online

Jedną z zasadniczych kompetencji posiadanych przez tłumaczy tekstów medycznych online jest znajomość terminologii specjalistycznej. Wiedza na temat fachowego nazewnictwa w języku polskim, jaki również odpowiedników obcojęzycznych jest niezbędna na przykład podczas tłumaczenia angielskich i niemieckich medycznych etykiet lekarstw, czy zaleceń dotyczących przyjmowania preparatów leczniczych. W tym wypadku konieczna jest perfekcyjna znajomość terminologii angielskiej i związanej na przykład z nazwami związków chemicznych wykorzystywanych do wyrobu lekarstw.

Równie ważną rolę w przekładzie tekstów związanych z medycyną odgrywa solidny warsztat tłumaczeniowy. Wiedza oraz doświadczenie zdobyte poprzez tłumaczenie tekstów związanych z lecznictwem pozwala na uniknięcie dwuznaczności, powstałych między innymi na skutek używania wyrażeń żargonowych. Zwroty takie są niepożądane, ponieważ mogłyby one łatwo doprowadzić do nieporozumień, których należy za wszelką cenę unikać, szczególnie jeśli chodzi o medycynę.

Tłumaczenie artykułów medycznych

Istotna jest także szeroko pojęta znajomość dziedziny. Tłumacze tekstów i artykułów medycznych muszą na niej polegać zwłaszcza wtedy, kiedy mają do czynienia z publikacjami pochodzącymi z literatury naukowej, na przykład tekstami opisującymi wyniki najnowszych projektów badawczych lub testów klinicznych.

Tłumaczenia medyczne cennik

Cennik tłumaczeń medycznych jest odpowiednio wyższy. W naszym biurze każdy plik medyczny wyceniamy indywidualnie ze względu na różny poziom skomplikowania tłumaczeń medycznych.

Tłumaczenia medyczne online miasta

  • Lublin
  • Wrocław
  • Warszawa
  • Poznań
  • Kraków
  • Gdańsk
  • Bydgoszcz

Specjalizacje

Tłumaczenie dokumentacji środków ochrony osobistej

Opinie

Bezkonkurencyjna aplikacja!

5 września 2023

Dla mnie jako dla osoby, która na co dzień korzysta z edytorów napisów, Subtiled.com jest zdecydowanie najlepszy na polskim rynku. Przetestowałam bardzo dużo aplikacji do tworzenia napisów i żadna nie spisuje się tak dobrze. Działa szybko, sprawnie, jest bardzo intuicyjna, posiada wiele funkcji ułatwiających pracę, ale co najważniejsze, jakość napisów jest na bardzo wysokim poziomie. Z całą pewnością mogę stwierdzić, że to jest najlepszy wybór.

Dodatkowo szczerze przyznam, że współpraca z firmą Euro Alphabet to sama przyjemność. Kompetentni specjaliści i bardzo pomocni pracownicy to najlepsza wizytówka tej firmy. Komunikacja przebiega bardzo sprawnie, nie ma pytań bez odpowiedzi. Życzyłabym każdej firmie takiego profesjonalizmu 🙂

Ewelina

błąd w programie

12 kwietnia 2023

w slowie “do gury ” program nie pokazuje błędu ó zamkniete 

Marek

ocena

11 kwietnia 2022

średnio zadowolona za taką kasę powinno być już za darmo dożywotnio

xxx

Brak tytułu

23 lutego 2022

Anonimowo

Bardzo i to bardzo dobra strona

28 maja 2021

Bardzo i to bardzo dobra strona z poprawą pisowni i ortografii super.👍

Anonimowo
4,6
4,6/5
Dodaj opinię

Tłumaczenie artykułów naukowych online 1
Wierzymy,

że technologia używana z rozwagą, pomaga łączyć, a nie dzielić. Wykorzystujemy ją na co dzień. Bazując na kilkunastoletnim doświadczeniu z roku na rok, przyśpieszamy proces realizacji tłumaczeń. Szybkie płatności, narzędzia CAT i najnowsze technologie pozwalają nam skrócić czas obsługi klienta. Budując doświadczony zespół tłumaczy, zrobiliśmy krok dalej, oferując 3-miesięczną gwarancję na usługi.

Chcemy łączyć i już to robimy. Nasze aplikacje do tłumaczenia, sprawdzania pisowni, jak i tworzenia napisów do filmów upraszczają codzienną komunikację ponad pół miliona użytkowników. Wymagamy od siebie dużo, bo dla nas zadowolenie klienta to podstawa.

Prezes spółki

szczyt